Mariano Antolín Rato gana el Premio Nacional de Traducción

Mariano Antolín Rato fue quien usó el término yonqui por primera vez en castellano. Nació en Gijón en 1943 y desde entonces su vida ha estado repleta de letras, en varios idiomas: inglés, francés e italiano. Este novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa que estudió filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor para este 2014, dotado con 20.000 euros, según un comunicado del Ministerio de Cultura este martes.

Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos. Ha sido muy valorada la versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de Gertrude Stein; o las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald). Es también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de En el camino y Los vagabundos del Dharma, de Kerouac, o Yonqui y Almuerzo desnudo, de Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes.

El jurado que ha fallado el premio ha elegido la obra de Antolín “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”. Este galardón tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

En la categoría de mejor obra (que distingue la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013) el premio ha sido para Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por su traducción de la obra Ulises de James Joyce.   

El jurado, presidido en ambos casos por la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, Teresa Lizaranzuque, ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción al gallego de Ulises realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle “por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”.

La novela de James Joyce fue publicada en París en 1922 por la librería Shakespeare and Company. En la versión al gallego participaron María Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su currículo; Antón Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de A cea, de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años 90.

Enlace a la noticia: http://elpais.com/cultura/2014/11/04/actualidad/1415120566_916852.html

Tags:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *